tóm tắt nội dung truyện Ly Nhân Tâm Thượng Thu - Hành Chi
Bùi Tiềm đã quên mất ta, chỉ vì đêm trước ngày đón dâu say rượu ngã nhào, mà
quên đi người mình muốn thú về làm vợ. Ta tin vào điều đó sao?Tất nhiên là ta
phải đội ơn đội nghĩa mà tin rồi. Hắn đã quên ta, chuyện giữa ta và hắn liền có
thể hủy bỏ.Ta thu thập lại tiền bạc và của hồi môn, vì chưa thể trở về Bác Lăng
nên ta tạm thời ở lại Hà Đông.Nếu không phải a phụ của ta mất sớm, sợ ngay cả
cánh cửa của Bùi gia ta cũng không chạm tới nổi.A phụ của ta vì dùng thuốc cấm
nên chết một cách vội vàng. Người ngoài lại cho rằng ông là người anh tuấn kiệt
xuất, là một kẻ trí thức chân chính!Ông vốn chỉ thuộc chi thứ của Thôi thị,
nhưng sau khi qua đời không lâu, lại trở thành vinh quang của cả gia tộc.Trong
lúc nhất thời, giá trị của ta cùng với mấy người tỷ muội giống như thủy trướng
thuyền cao*, các đại thế gia đều tới ngỏ lời cầu thân. A mẫu thậm chí quên cả
việc giả khóc, ngày nào cũng vui vẻ phấn khởi, hết nghênh đón rồi lại tiễn
khách.*thủy trướng thuyền cao: nước lên thì thuyền lên; sự vật phát triển thì
những gì tuỳ thuộc vào nó cũng phát triển theoThói đời đã điên rồ như vậy, con
người cũng điên dại theo.A mẫu ngàn chọn vạn tuyển, lại chọn cho ta vị nhị lang
Bùi Tiềm của gia tộc Bùi thị ở Hà Đông.Người đời đều truyền nhau rằng hắn là
người tiêu sái phiêu dật, tính tình lại phóng túng ngỗ ngược, là kẻ phong lưu
đứng đầu Đại Ngụy.Ta liền nhớ tới a phụ, cả người da thịt trắng bóc lúc nào cũng
chạy loạn như một kẻ điên.Ta có lòng căm thù tới tận xương tủy đối với những kẻ
được cho là danh sĩ.**danh sĩ: thời xưa chỉ những người rất có danh vọng nhưng
không làm quanChẳng ngờ rằng, hắn dù có phải thay tên đổi họ cũng không muốn thú
ta làm vợ, như vậy rất tốt._______________________Tên truyện được tác giả lấy từ
một câu thơ trong bài “Đường Đa Lệnh” của Ngô Văn AnhHán Việt:“Hà xứ hợp thành
sầu?Ly nhân tâm thượng thu.Túng ba tiêu bất vũ dã sưu sưu.Đô đạo vãn lương thiên
khí hảo,Hữu minh nguyệt, phạ đăng lâu.Niên sự mộng trung hưu,Hoa không yên thủy
lưu.Yến từ quy, khách thượng yêm lưu.Thùy liễu bất oanh quần đái trú,Mạn trường
thị, hệ hành châu.”Phỏng dịch:“Nơi nào kết hợp tình sầu,Người đi xa vắng lòng
đau muôn chiều.Tiếng buồn vắng gió ba tiêu,Người khen dễ chịu mát chiều canh
thâu.Có trăng sáng, sợ lên lầu,Hoa niên năm tháng mộng sầu bấy nay.Hoa trôi nước
chảy khói bay,Yến về ta vẫn còn đây lỡ làng.Liễu tơ chẳng quấn áo nàng,Có chăng
vướng vít dây quàng thuyền ta.”