Truyện Dịch - Truyện Chữ Dịch hot và hay nhất

Truyện Dịch - Truyện Chữ Dịch - Truyện được biên tập, dịch lại.

Tác giả: Khuynh An Noãn Hạ Thể loại: Ngôn Tình, Truyện Sủng Giới thiệu: Nếu cách 3 tuổi là cách 1 thế hệ thì Tiêu Yến Thầm cách “yêu nữ” nhà mình tận 4 thế hệ. Đúng thế, anh hơn cô nàng Thẩm Lương Hạ đến 12 tuổi. Sáng nghe gọi chú, chiều nghe gọi chú, thậm chí khi đi xử lý rắc rối cho gái nhỏ cũng phải nói “cháu gái nhà tôi“. Thật đáng thương! Trong mắt Thẩm Lương Hạ, Tiêu

Tác giả: Ý Nguyệt Thanh Thể loại: Xuyên Không, Truyện Nữ Cường, Ngôn Tình Giới thiệu: Không biết tại sao lại xuyên thư, Chu Nhiên chỉ có thể cố gắng để không bị cốt truyện chi phối, giành lấy chút hy vọng tồn tại Xuyên tới giới sách cổ này, hoá thành một nhân vật phản diện vô cùng độc ác tên Tịch Nhiên, bởi vì luôn bắt nạt nữ chính, nên kết cục cực kì thê thảm Nhưng không

Tác giả: TiSa Nguyễn Thể loại: Truyện Nữ Cường, Ngôn Tình, Đô Thị, Truyện Teen Giới thiệu: Trương Ý Nhi vốn là một cô gái mềm mại, nhu uyển, nhưng rồi cô lại gặp hắn, cô thành người dưới trướng của hắn, và cô còn thành người của hắn.... Thỏa thuận, giao dịch của cô hắn vốn nên chỉ duy trì trong việc trao đổi tình - tiền mà thôi, thế nhưng cô không ngờ rằng mình sẽ rung động
Chương mới nhất: Chương 115: 115: Phát Lệnh

Bạn đang đọc truyện Đừng Sợ! Anh Bảo Kê Cưng! của tác giả Tằng Loan Phụ Tuyết. Nhà giàu mới nổi Khúc Thuận lần thứ 30 thất bại trong việc chen chân vào giới thượng lưu. Cậu quyết không bỏ cuộc mà gạ một bé học sinh đáng yêu ngây thơ trong sáng để học đòi theo giới thượng lưu, ngờ đâu lầm đường lạc lối hốt nhầm con nhà giàu hàng real. Khúc Thuận: “Bé cưng, có muốn chơi trò bao
Chương mới nhất: Chương 7: Chuyện Bên Lề

Bạn đang đọc truyện Quân Phục Của Anh, Thế Giới Của Em của tác giả Bắc Đình. Gặp nhau và ở bên nhau là duyên phận của cả hai. Vì Lục Huyền Âm là quân nhân, thế nên Duệ Thư Bạch luôn phải thấp thỏm, lo âu khi anh đi làm nhiệm vụ, càng đau lòng hơn khi nhìn thấy người mình yêu bị thương… Anh cũng có thể làm gì đây, người yêu của mình quan tâm mình như vậy, yêu mình nhiều như vậ

Bạn đang đọc truyện Chết Vô Tội Chứng của tác giả Ban Y Bạch Cốt. Trích đoạn: Bác sĩ: "Xin chào, anh chàng đẹp trai, hôm nay cháu cảm thấy thế nào rồi?" Thiếu niên: "Tại sao bọn họ lại bảo ông tới gặp tôi, tất cả những gì tôi biết đều nói cho cảnh sát cả rồi, tôi không muốn gặp cảnh sát, càng không muốn gặp ông." Bác sĩ: "Đừng sợ, ta tới là để giúp cháu, ta không giống bọn

Giới thiệu: Truyện Tổng tài theo đuổi cô vợ nhỏ Thi Nhân của tác giả kopola. Buồn Thi Nhân đi uống rượu giải sầu. Ai ngờ gặp phải thằng điên nào dí súng vào eo cô bắt cô giải vây cho hắn, rồi lại bị aaaooo với hắn. Để rồi đến lúc tỉnh dậy thì nó đã trốn mất nó rồi. “Chị Nhân, em và anh Chính Bắc thật lòng yêu nhau, xin chị hãy tác thành cho bọn em đi.” “Thi Nhân, tôi đã sớ
Chương mới nhất: Chương 209

Tác giả: Vương Khiết Băng (Yu) Thể loại: Ngôn Tình Giới thiệu: Cô vốn dĩ là thiên kim tiểu thư nhà họ Lâm, nhưng từ khi cô sinh ra thì Lâm gia gặp nhiều tai ương, trắc khiến cho cha mẹ không yêu, họ hàng không mến, đến cả bản thân Lâm Quân Nhi cũng không thể sinh ra nguyện vẹn, cô bị mù bẩm sinh. Không giống như em gái Lâm Tuệ Y, từ khi cô ấy được sinh ra thì đã mang lại khô

Bạn đang đọc truyện Thượng Tướng Đại Nhân: Độc Sủng Vợ Yêu của tác giả lacyy. Tôn Vĩnh Thành trước khi kết hôn chỉ muốn lênh đênh trên biển làm nhiệm vụ cho chính phủ. Nhưng sau khi kết hôn chỉ muốn sáp lại gần vợ, trích câu nói nổi tiếng của thượng tướng:"Nàng nhà tôi ngủ ngon" Trích đoạn: Tôn Vĩnh Thành đau đầu nhìn dãy danh sách dài ghi tên những người phụ nữ có địa vị cao

Bạn đang đọc truyện Nhân Vật Chính Yêu Tôi Rồi của tác giả Tiểu Ngư.  Nếu motif xuyên không thành hiện thực với bạn, bạn thành một người trong thế giới tiểu thuyết, bạn sẽ làm gì? Thân phận của bạn chỉ là một người làm nền, một người định sẵn phải thua kém, phải bị người khinh thường, bị chà đạp, tổn thương, bạn sẽ làm gì? Trích đoạn: Hoàng Nam đang trên đường trở về nhà, t
Chương mới nhất: Chương 37: 37: Mổ Đẻ

Tác giả: Phát Tiêu Đích Oa Ngưu Thể loại: Võng Du Giới thiệu: Truyện về một trò chơi trực tuyến mà game thủ là các di dân đang ngủ say trong chuyến di cư từ địa cầu đến hành tinh khác (vì vậy sẽ không có cái gì là log out, hạ tuyến, diễn đàn,...) Nhân vật chính: Tiêu Linh Nghề nghiệp Cơ Giới Luyện Kim Thuật Sĩ (kiểu như chế tạo robot, xe tăng,...) Do tính cách không quen

Tác giả: Tê Vụ Thể loại: Ngôn Tình, Cổ Đại, Hài Hước, Linh Dị, Huyền Huyễn Giới thiệu: Sau khi nàng gà mái tên Đại Hoàng bắt đầu mở ra linh trí, liền có được chức danh thật oách, được sắc phong thành “Ngự Kim Kê” Bỗng nhiên được người chú ý, nàng gà sợ hãi, e dè, tuân thủ bổn phận, làm hết chức trách, nghiêm túc làm việc. Thế là cứ đều đặn, mỗi ngày nàng gà cho ra một quả
Chương mới nhất: Chương 19

Tác giả: Otisss Thể loại: Đam Mỹ Giới thiệu: Hàn Tiểu Anh vẫn luôn nghĩ, nếu mình không tồn tại trên đời, có lẽ cha mẹ mình đã hạnh phúc rồi. Cậu cảm thấy mình không nên tồn tại. Cậu chính là lý do khiến mẹ mình qua đời, cha không màng gì cả, ngày ngày sa đọa, còn tái giá với người khác, Cậu được Lâm Hải Thiên giúp đỡ khi bị khách hàng đụng chạm trong lúc làm phục vụ tại

Tác giả: Lani An Diệp Thể loại: Đô Thị, Truyện Teen Giới thiệu: Mộc Trà là một cô gái thực tế và cũng khá thực dụng, vì cô biết trên thế giới này, chỉ có tiền mới có thể thoải mái, mới có thể làm những gì mình muốn. Thế nên khi làm thư kí của Khải Viễn, cô rất chuyên tâm để có thể kiếm được nhiều tiền, cũng vì vậy mà cô chấp nhận kí một hợp đồng với của mình, trở thành vợ c

Thể loại: Đô thị, Ngôn Tình, Truyện Teen, Xuyên Không, Nữ Phụ Bạn đang đọc truyện Tại Sao Nam Chính Không Buông Tha Tôi của tác giả 25 Như Quỳnh. Chỉ ngủ có một giấc mà thôi, không hiểu sao lại có thể tự nhiên mà xuyên không tiểu thuyết, còn trở thành nữ phụ pháo hôi, kết cục thê thảm, sống không quá mấy tập. Cô chỉ có thể dặn lòng cách nam nữ chính càng xa càng tốt, sống một
Chương mới nhất: Chương 43: 43: Trở Về

Văn án: Lớp bét khoa diễn xuất của Học viện Nghệ thuật, trong một lần đi du lịch cùng trường tập thể xuyên qua, còn bị trói buộc với một hệ thống kiểm tra. Mỗi lần hệ thống sẽ ngẫu nhiên chọn ra một kịch bản cùng số người biểu diễn, nếu không đạt đủ 60 điểm trở lên sẽ phải chịu hình phạt nghiêm trọng. Hoặc là diễn, hoặc là chết. Vì thế...... Học sinh dốt số 1: Huhuhu tại sao l
Chương mới nhất: Chương 60

Tác giả: Nhậm Ngã Vô Tâm Thể loại: Ngôn Tình, Đô Thị, Trọng Sinh Giới thiệu: Đời trước kết cục thê thảm dường như vẫn còn hiển hiện ngay trước mắt, Hạ Đồng trước nay vẫn luôn hiền lành, ôn nhu, luôn giữ bổn phận, thế mà bị chồng của chính mình và chị dâu hại chết. Có lẽ vì oan khuất quá lớn, uất ức quá nhiều, thế nên cô có cơ hội trọng sinh, bắt đầu lại cuộc đời. Có nhiều

MƯỜI NĂM SAU KHI TÔI CHẾT Tác giả: Sầm Khương  Dịch: Dã Lam Thể loại: Ngôn tình, hiện đại, ngược luyến tình thâm, SE Số chương: 12 Giới thiệu: Mười năm sau khi tôi chết. Mười năm dần bị lãng quên. Tác giả note: 1. Linh cảm đến từ bộ phim "Coco" 2. Ngôi thứ nhất 3. BE
Chương mới nhất: Chương 12

Bạn đang đọc truyện Nếu Mặt Trời Ngang Qua Em của tác giả KiiVuu. Tình cảm đầu đời là gì? Những rung động đầu tiên ấy có nghĩa gì? Với tôi đó là hình ảnh người đó xoay lưng bước đi, không hề ngoái nhìn lại! Bỏ lỡ là tiếc nuối nhưng tiếp tục là kết thúc. Đây là câu chuyện tôi viết cho thanh xuân tôi, viết cho người ấy, viết cho những kỉ niệm đẹp trôi đi mà không thể quay lại.
Chương mới nhất: Chương 21: 21: Nỗi Sợ

Bạn đang đọc truyện Ba Bạn Cùng Phòng Của Tôi Đều Không Phải Người của tác giả Sài Vạn Dạ. Khi bản thân rơi vào một tình huống nguy hiểm, không biết nên làm sao, không biết cầu cứu ai. Mọi chuyện quá mức kì lạ, huyền bí, khó hiểu, làm sao để có thể khiến mọi người tin tưởng và giúp mình thoát ra? Xin chào? Có ai không? Có thể cứu……cứu tôi không? Tôi lo lắng ngồi vào chỗ của
Chương mới nhất: Chương 30: Chương 30

Bạn đang đọc truyện Tiết Lão Bản Quá Thích Ta Làm Sao Bây Giờ? của tác giả Aka Mộc Đầu. Trích đoạn: Getsuga làm người hầu bị chính mình cha mẹ bán được Ubuyashiki gia thời điểm mới mười tuổi. Vóc dáng nhỏ nhỏ gầy gầy, nguyên bản xinh đẹp trắng nõn mặt bởi vì trong thôn thời gian dài nạn đói bị đói thon gầy phát hoàng, một chút cũng nhìn không ra là cái mười tuổi tiểu hài tử.

[Thể loại: Đô thị, Ngôn Tình, Hiện Đại ] Sau 7 năm xa nhà, Nguyễn Lưu Tranh trở về thành phố nơi cô sinh ra và trở thành bác sĩ thực tập khoa Thần Kinh của bệnh viện Bắc Nhã. Ở đây cô gặp lại chồng cũ mình – Ninh Kiêm là một trong những bác sĩ giỏi nhất của bệnh viện. Anh chủ động làm cố vấn cho cô, xem như là sự bù đắp cho hôn nhân thất bại mà anh gây ra. Còn Nguyễn Lưu Tranh

Tác giả: Lê Hoa Sơ Ảnh Thể loại: Xuyên Không, Ngôn Tình, Cổ Đại, Linh Dị, Tiên Hiệp, Huyền Huyễn Giới thiệu: Không rõ duyên cớ lại xuyên vào tiểu thuyết. Thanh Hòa cũng chỉ có thể nghe theo vận mệnh, rằng chỉ cần làm theo nhiệm vụ, dùng hết khả năng để ngăn lại Phất (Phú) một vai phản diện độc ác, nhưng cũng thê thảm vô cùng gây ra tội nghiệt, đi lên con đường hắc hóa, hủy

Bạn đang đọc truyện Bạn Gái Ôn Nhu của tác giả Thảo Tửu Đích Khiếu Hoa Tử. Một câu chuyện ngắn ngọt ngào về thục nữ dịu dàng cùng một cô gái nhỏ tuổi hơn, thuộc tính chó con. Trích đoạn: Cuối tháng tám, Trùng Khánh Lúc chạng vạng, một cơn mưa to tầm tã bỗng nhiên ghé thăm, người đi trên đường đường bất ngờ không kịp đề phòng, chỉ có thể vội vàng ghé vào tiệm trà ven đường, t

Edit Truyện, Beta Truyện, Dịch Truyện Là Gì?

Đây là bài viết thiên về quan điểm chủ quan của cá nhân.

Tôi đã từng là một 'con nghiện' mà thứ tôi nghiện chính là các tác phẩm ngôn tình của Trung Quốc. Cái cảm giác trông chờ các editor, các dịch giả ra chương mới chỉ có người mê truyện mới hiểu hết! Từ một người chỉ biết đọc nay lại bắt đầu tập tành edit, gian nan lắm các bạn ạ! Editor đầy rẫy như sao trên trời nhưng lại không có mấy người thực sự giỏi và tâm huyết, dịch giả giỏi lại càng ít đến đáng thương. Khoảng cách giữa dịch giả và editor thật sự cách biệt rất lớn. Các bạn đừng nghĩ editor tương tự dịch giả, đây là sai lầm trầm trọng!

Ngoài editor, dịch giả, hầu như không mấy ai nghĩ đến người beta cho truyện. Beta vô cùng quan trọng nhé! Người beta chính là cầu nối giữa editor với dịch giả (phần này giải thích sau). Có rất nhiều bạn còn chưa hiểu rõ giữa Edit, beta và dịch truyện. Đặc biệt là những 'mem' mới vào 'nghề'.

Các editor, người beta không phải đều biết tiếng Trung. Ngoại trừ các dịch giả chuyên nghiệp nhé: Vì những người này sử dụng thành thạo tiếng trung nên họ có thể dịch từ bản gốc, (bản Raw) sang tiếng việt mà không cần convert, không cần edit. Quan trọng nữa là người dịch này am hiểu mảng truyện. Vừa biết tiếng Trung vừa thích đọc và viết truyện thì bản dịch của dịch giả này đúng là không có điểm nào để chê bai, không thể tốt hơn nữa. Vậy mới nói họ là dịch giả chuyên nghiệp.

Đối với một bản convert có sẵn, nghĩa là đã được chuyển ngữ từ tiếng Trung sang tiếng Việt. Editor sẽ là người tiếp tục thực hiện bước thứ hai. Trường hợp editor thành thạo sử dụng công cụ chuyển ngữ thì không cần người convert hộ.

Sự khác biệt giữa edit và beta

Edit là một công việc chỉnh sửa bài viết hay gọi là biên tập, mà người chỉnh sửa bài viết đó gọi là editor. Vậy edit khác beta chỗ nào?

Edit chính là công việc sắp xếp lại câu từ ngữ nghĩa từ bản convert hoặc từ bản QT (Qick Translator). Bởi vì bản thân bản convert hoàn toàn 'thô sơ', đọc đến loạn cả não cuối cùng chẳng hiểu gì cả nếu như bạn chưa quen đọc bản convert.

Editor không phải người nào cũng sắp xếp câu văn hoàn chỉnh đúng ngữ và nghĩa. Chính vì thế nên mới cần người Beta cho truyện.

Nếu như edit có thể sai sót trong việc chuyển ngữ, sắp xếp lại bản convert thiếu trật tự thì Beta lại là người phải dịch đúng chuẩn ngữ nghĩa. Bởi vì Beta chính là dịch tiếng việt, sắp xếp tiếng việt. Nói dịch tiếng việt thì nghe ngạc nhiên lắm đúng không nào. Vì bản chuyển ngữ tuy là tiếng việt nhưng vị trí chủ vị ngữ lộn xộn, hơn nữa từ Hán việt khá nhiều. Nếu beta từ bản edit thì sẽ dễ dàng hơn nhiều, vì edit đã thay beta sắp xếp lại cấu trúc câu (này đối với edit giỏi), còn edit không giỏi thì phải cần beta hỗ trợ hoàn chỉnh, sửa lại lỗi chính tả, sắp xếp câu cho đúng.

Dịch giả:

Ngoại trừ dịch giả chuyên nghiệp (như đã nói trên) không cần edit và beta phụ trợ thì các dịch giả không chuyên (họ không am hiểu mảng truyện sẽ dịch câu chữ rất thô, trường hợp này Tớ đã gặp nhiều), họ phải cần editor và beta giỏi. Có trường hợp Editor và beta đồng thời là dịch giả. Bởi vì ngoài việc sắp xếp lại ngữ nghĩa câu thì cách hành văn vô cùng quan trọng. Thế nên mới có nhiều bài dịch với nhiều cách hành văn khác nhau.

Dịch giả là người thổi hồn cho truyện, câu văn mượt mà bóng bẩy trau chuốt là nhờ vào các dịch giả đã tạo nên sức sống cho truyện. Vậy nên mới nói đối với dịch giả biết tiếng trung nhưng không thành thạo cách hành văn và trau chuốt ngôn từ trong truyện thì beta chính là cầu nối giữa dịch giả và edit.

Sau đây là đoạn văn ví dụ: Từ convert sang dịch

Đây là một đoạn ngắn trong bộ truyện Kim Bài Ảnh Hậu của tác giả Cửu Thanh Yếm.

Converter: Cố Khanh

Dịch giả: Thập Nhị Liên Hoa

Đoạn convert:

Minh Nô, đạo diễn người Lô Hội Kỳ, thị nhất bộ tiểu thuyết cải biên đại IP, bối cảnh đặt ra sinh cuối nhà Minh Thiên Khải trong năm, Minh Hi Tông tại vị thời kì, diễn viên là một gã tiểu thái giám.

Diễn viên tên là Âm Ngôn, tâm tính thuần lương, ngây thơ ngây thơ, tâm tư mẫn tiệp thông tuệ, chỉ là rốt cuộc đáng tiếc -- thị tên thái giám.

Hắn khi còn bé vốn nhờ dung mạo y lệ minh tú, lưu lạc phong trần nơi, nhưng thủy chung thủ vững bản tâm, chưa từng vi ngoại vật sở nhuộm, quẹo vào đi làm hai năm quy nô, đã bị người hảo tâm cứu ra, vậy sau ở cửu tuế năm ấy bị người hi lý hồ đồ đưa vào trong cung lau, làm tên thái giám.

Thì chính trực yêm đảng họa thế, độc đoán chuyên quyền, Ngụy Trung Hiền nắm quyền, dữ hiện nay hoàng đế Chu Do Giáo nhũ mẫu Khách Thị cấu kết với nhau làm việc xấu, trắng trợn tai họa ngay lúc đó chính trị thay đổi phái đảng Đông Lâm nhân, nháo đắc lòng người bàng hoàng, dân biến không ngừng.

Đoạn dịch:

Lư Hội Kỳ là đạo diễn của bộ phim Minh Nô, lấy bộ tiểu thuyết cải biên đại IP, bối cảnh lấy ở cuối nhà Minh vào năm Thiên Khải, Minh Hy Tông thời kì tại vị, nhân vật chính là một tiểu thái giám.

Nhân vật chính tên là Âm Ngôn, tính tình hiền hậu, ngây thơ, tâm tư nhanh nhẹn thông tuệ, chỉ đáng tiếc.. hắn là một tên thái giám.

Hắn khi còn bé vốn nhờ dung mạo y lệ thanh tú, lưu lạc nơi phong trần, chưa từng vì hoàn cảnh mà thay đổi, luôn giữ vững tâm tính, sau đó đi làm nô bộc hai năm, được người hảo tâm cứu ra, vào năm chín tuổi bị người đưa vào trong cung, trở thành thái giám.

Dưới thời Minh Hy Tông, Ngụy Trung Hiền lũng đoạn triều chính, thâu tóm mọi quyền lực trong tay, đồng thời tiêu diệt tất cả những người không cùng phe cánh với mình một cách không khoan nhượng.

Ngụy Trung Hiền kéo bè kết cánh, độc đoán chuyên quyền, hắn cùng với nhũ mẫu của hoàng đế Chu Do Hiệu là Khách Thị cấu kết với nhau làm việc xấu, trắng trợn thay đổi đảng phái chính trị, trấn áp người của đảng phái Đông Lâm, Ngụy Trung Hiền gây họa khắp đất nước, làm lòng người hoang mang khiếp sợ, dân chúng vùng dậy khắp nơi.

Lời dịch giả: Minh Hy Tông tức Thiên Khải Đế, tên thật của ông là Chu Do Hiệu. Các bản chuyển ngữ hầu như đều ghi là Chu Do Giáo, vì thế độc giả nếu cảm thấy ta dịch là lạ thì không phải ta dịch sai nhé! Vị Minh Hy Tông này trong sử sách có ghi tên thật là Chu Do Hiệu.

Đôi điều cần giải thích thêm về Dịch giả

Khi ta nói đến dịch giả, ta nghĩ ngay tới những người đảm nhiệm việc chuyển ngữ, nghĩa là chuyển từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, ở đây là chuyển từ tiếng trung sang tiếng việt. Thế tại sao những người không rành lắm về tiếng trung (cần nhờ đến converter hoặc tải app chuyển ngữ) cũng được gọi là dịch giả? Đây cũng là vấn đề tranh luận không ngừng nghỉ. Họ được gọi là dịch giả bởi vì nguyên nhân rất đơn giản, họ dùng app để chuyển ngữ, còn có khả năng am hiểu từ ngữ Hán - Việt, biết cách nhấn nhá câu chữ trau chuốt, có thể thêm vốn kiến thức của bản thân để các bạn đọc truyện không cảm thấy khô khan khó hiểu.

Lấy đoạn văn ví dụ trên:

Convert:

Thì chính trực yêm đảng họa thế, độc đoán chuyên quyền, Ngụy Trung Hiền nắm quyền, dữ hiện nay hoàng đế Chu Do Giáo nhũ mẫu Khách Thị cấu kết với nhau làm việc xấu, trắng trợn tai họa ngay lúc đó chính trị thay đổi phái đảng Đông Lâm nhân, nháo đắc lòng người bàng hoàng, dân biến không ngừng.

Dịch:

Dưới thời Minh Hy Tông, Ngụy Trung Hiền lũng đoạn triều chính, thâu tóm mọi quyền lực trong tay, đồng thời tiêu diệt tất cả những người không cùng phe cánh với mình một cách không khoan nhượng.

Ngụy Trung Hiền kéo bè kết cánh, độc đoán chuyên quyền, hắn cùng với nhũ mẫu của hoàng đế Chu Do Hiệu là Khách Thị cấu kết với nhau làm việc xấu, trắng trợn thay đổi đảng phái chính trị, trấn áp người của đảng phái Đông Lâm, Ngụy Trung Hiền gây họa khắp đất nước, làm lòng người hoang mang khiếp sợ, dân chúng vùng dậy khắp nơi.

Editor sẽ chỉ sắp xếp lại đoạn convert chứ sẽ không thêm vào các yếu tố lịch sử như đoạn dịch cũng như sẽ bỏ qua phát hiện Chu Do Giáo chính là Chu Do Hiệu

Ps: Bài viết thuyên về cách đánh giá của cá nhân nên còn cần tranh luận. Ở đây không nói đến đúng sai với mỗi vai trò khác nhau, vì có khi editor cũng làm hết thảy công việc của convert và beta và kiêm luôn việc dịch câu và trau chuốt cho đoạn văn hay nhất có thể. Hiển nhiên vai trò của editor trong trường hợp này đã đổi sang vai trò mới đó chính là dịch giả.

Ví dụ:

Đoạn convert:

Nói năng cẩn thận hốt hoảng đại gia như thế nào đã biết.

=> Dịch (Hoặc editor chuyên nghiệp) : Cẩn Ngôn hoảng hốt, mọi người tại sao lại biết?